enneddittì [NdT]
enneddittì [NdT] è una newsletter-percorso che parla di traduzione.
Più precisamente, è una newsletter che racconta cosa succede nella testa di chi si trova a trasportare un romanzo da una lingua all’altra, cercando di dire (quasi) la stesa cosa e soprattutto di dirla (quasi) nello stesso modo.
I libri di enneddittì [NdT]
Da luglio a settembre 2024, enneddittì [NdT] racconterà La variabile Rachel di Caroline O’Donoghue, pubblicato in Italia da NN.
Da novembre 2024 a gennaio 2025, enneddittì [NdT] racconterà Le nostre mogli negli abissi di Julia Armfield pubblicato in Italia da Bompiani.
Da marzo a maggio 2025, enneddittì [NdT] racconterà Death Valley di Melissa Broder prossimamente pubblicato in Italia da NN.
A ognuno dei libri, saranno dedicate 12 newsletter (con cadenza settimanale) dove si affronteranno gli argomenti più disparati: dalla scelta dei tempi verbali, alla gestione di specifici riferimenti culturali, passando per tutti i problemi e le difficoltà in cui ci si imbatte quando si traduce narrativa contemporanea.
Chi sottoscrive un abbonamento extra, potrà partecipare a un webinar dedicato a ciascuno dei libri, per approfondire ulteriormente.
Per chi è enneddittì [NdT]?
I contenuti di enneddittì [NdT] sono pensati principalmente per i lettori di narrativa contemporanea tradotta, ma anche per chi vorrebbe affacciarsi al mondo della traduzione editoriale e a chi nel mondo della traduzione editoriale sta muovendo i primi passi.
Perché i contenuti di ennedditì [Ndt] sono a pagamento?
I contenuti di enneddittì [NdT] sono a pagamento perché sono convinta che i contenuti gratuiti, alla lunga, uccidono il contenuto.
Ogni percorso trimestrale sarà una sorta di laboratorio di traduzione e la creazione delle newsletter richiederà tempo, lavoro, cura.
Sarà comunque possibile sottoscrivere un abbonamento di prova gratuito per 7 giorni e poi decidere se i contenuti di enneddittì [NdT] fanno per voi oppure no.
Sono Chiara Manfrinato e traduco narrativa contemporanea dall’inglese e dal francese per diverse case editrici italiane. In ambito editoriale, mi sono occupata anche di scouting, redazione di schede di lettura, revisioni, correzioni di bozze. Quando non traduco, leggo.