enneddittì [NdT]

enneddittì [NdT] è una newsletter-percorso che parla di traduzione.

Più precisamente, è una newsletter che racconta cosa succede nella testa di chi si trova a trasportare un romanzo da una lingua all’altra, cercando di dire (quasi) la stesa cosa e soprattutto di dirla (quasi) nello stesso modo.


I libri di enneddittì [NdT]

Da luglio a settembre 2024, enneddittì [NdT] racconterà La variabile Rachel di Caroline O’Donoghue, pubblicato in Italia da NN.

Da novembre 2024 a gennaio 2025, enneddittì [NdT] racconterà Le nostre mogli negli abissi di Julia Armfield pubblicato in Italia da Bompiani.

Da marzo a maggio 2025, enneddittì [NdT] racconterà Death Valley di Melissa Broder prossimamente pubblicato in Italia da NN.

A ognuno dei libri, saranno dedicate 12 newsletter (con cadenza settimanale) dove si affronteranno gli argomenti più disparati: dalla scelta dei tempi verbali, alla gestione di specifici riferimenti culturali, passando per tutti i problemi e le difficoltà in cui ci si imbatte quando si traduce narrativa contemporanea.

Chi sottoscrive un abbonamento extra, potrà partecipare a un webinar dedicato a ciascuno dei libri, per approfondire ulteriormente.


Per chi è enneddittì [NdT]?

I contenuti di enneddittì [NdT] sono pensati principalmente per i lettori di narrativa contemporanea tradotta, ma anche per chi vorrebbe affacciarsi al mondo della traduzione editoriale e a chi nel mondo della traduzione editoriale sta muovendo i primi passi.


Perché i contenuti di ennedditì [Ndt] sono a pagamento?

I contenuti di enneddittì [NdT] sono a pagamento perché sono convinta che i contenuti gratuiti, alla lunga, uccidono il contenuto.

Ogni percorso trimestrale sarà una sorta di laboratorio di traduzione e la creazione delle newsletter richiederà tempo, lavoro, cura.

Sarà comunque possibile sottoscrivere un abbonamento di prova gratuito per 7 giorni e poi decidere se i contenuti di enneddittì [NdT] fanno per voi oppure no.


Sono Chiara Manfrinato e traduco narrativa contemporanea dall’inglese e dal francese per diverse case editrici italiane. In ambito editoriale, mi sono occupata anche di scouting, redazione di schede di lettura, revisioni, correzioni di bozze. Quando non traduco, leggo.

Subscribe to enneddittì [NdT]

Chiara Manfrinato

People

Traduco narrativa contemporanea dall’inglese e dal francese. In ambito editoriale, mi sono occupata anche di revisioni, correzione di bozze, redazione di schede di letture, scouting. Quando non traduco, leggo.